jueves, 5 de julio de 2007

El Arte del Haiku

A diferencia de la pintura, el haiku necesita ser traducido para ser apreciado por quién no sabe japones. Sin embargo se pierde la forma y el sentido mas bello al traducirlo a otro idioma.
Como decia Ikutarô Nishida "Los Haiku son como los perfumes delicados. Si pasan de uno a otro florero, se evaporan sin remedio."
Esto no significa que sea imposible su traduccion, pero pierden parte de la gracia, eso es asi.
Esto demuestra la actitud peculiar de la poesia japonesa en relacion a la vida y al mundo, y la dificultad para traducir terminos peculiares como Wabi (sensacion de la soledad profunda, misterio de la soledad) o Sabi (paso del tiempo, misterio de la transformacion, de la desolacion y de la belleza de la soledad). Terminos singulares y particulares de la cultura milenaria japonesa, dificiles de explicar su significado exacto y correcto. Por eso es posible que en este texto se pierda la verdadera esencia de las palabras que poeta quiso expresar. (El Haimi - sabor del Haiku y el Kireji - cadencia del Haiku)

Keiseki Kimura:
"Kana del takibi del nokoseshi del ni del inu del mamoru de Yo"

Autor de Haikus:Matsuo Bashô (1644-1694)

Cuando Bashô todavía estudiaba Zen con su maestro bucchô, este un día le visito, preguntándole:
Bucchô:"¿Como estas pasando estos días?"
Bashô: "Después de una lluvia reciente el musgo creció mas verde que nunca."
Bucchô: "¿Que Budismo hay anterior al verdor del musgo?"
Bashô: "¡Una rana salta en el agua! ¡Oye el sonido!".

Haiku
Furui ike ya
Kowazu tobikomu
Mizu no oto
¡Oh! Viejo estanque
salta la rana
ploff...

El haiku evoluciono en la era Tokugawa, mas particularmente después de Bashô (1643-1694).Fue un gran viajero y amante de la naturaleza.
Haiku
"Un viajero..
conózcase así mi nombre
Esa lluvia otoñal."

Bashô dejo varios comentarios de como había que ver y sentir el mundo para que el haiku brotase por si solo, uno de ellos es este que ha llegado hasta nuestros días, "para escribir haiku, búsquese un niño de un metro de alto", sus poemas tenían el asombro que encontramos en los niños, cuando ven algo nuevo, con sorpresa.
Haiku
Tu enciendes el fuego,
te mostrare algo lindo
¡Una gran bola de nieve!

Si algo hay que agradecer a Bashô, es su manera sencilla de escribir, evitando el lenguaje literario e intelectual, con lo cual creo su estilo que hizo posible que la gente del pueblo fuera poeta. Devoto al Zen tiende a expresarse en un tipo de poesía totalmente afín al espíritu del wu-shih: "nada especial".
Haiku
¡Que admirable!
no pensar "La vida es fugaz"
al ver el relámpago.

El haiku percibe las cosas en su "ser tal" y sin comentario, concepción del mundo que los japoneses llaman sono-mama: "Tal como es", o simplemente así".
Bashô : Platanero. Su nombre real fue Matsuo Kinsaku, al mudarse a una cabaña al lado de un platanero, cambio su nombre.
Fue el poeta de la Soledad Eterna, (vivikta-dharma), que es el espíritu del Zen, se expresa bajo el nombre de "Sabi" en los diversos compartimientos artísticos de la vida tales como jardinería, ceremonia del té, pintura, arreglo floral, poesía..
Haiku
"Una rama despojada de hojas,
Un cuervo posado en ella..
Este atardecer de otoño".

Matsuo Bashô, seudónimo de Matsuo Munefusa (1649-1694), poeta japonés que está considerado un maestro del haiku, un tipo de estrofa que adaptó convirtiéndola en una forma lírica modélica. En su juventud, Bashô fue un samurai, pero a partir de 1666 se dedicó a escribir poesía. La estructura de su haiku refleja la sencillez de su vida contemplativa. Cuando sentía la necesidad de estar solo se retiraba a su basho-an, una choza hecha con hojas de plátano (Bashô)—de ahí su seudónimo. Influenciado por el Budismo zen, Bashô infundió una cualidad mística a la mayoría de sus versos e intentó expresar temas universales a través de sencillas imágenes naturales desde la luna llena, a las pulgas de su cabaña— lo que representa un avance a partir del antiguo haiku, que estaba considerado como una estrofa cómica. También fue un exponente de la forma poética renga, que algunos críticos consideran su mejor obra.
En los últimos diez años de su vida, Bashô realizó varios viajes que le inspiraron nuevas imágenes en su poesía contemplativa. Oku no Hosomichi(1694) describe uno de ellos y destaca por sus delicados pasajes en prosa.
Haikus

En la hoguera
el perro se deja
para que guarde
esta noche.

Aru del ga del takibi de Sokoni
Inu en el okareta doméstico del nokoshi del ni
Tokoro del mamoru del yoru de Kono adentro


Un estruendo del trueno
en el eco de los torbellinos
en el bosque un rumor.
"Yomo del ya de Kaminari en jukai en kogaminari"

No hay comentarios: